Entrevista a Vincent Silveira autor del libro «Histoires À Deux Têtes»

Vincent, cuéntanos un poco más de ti…

Natural de Alía Cáceres. Desde los ocho años y pico en Francia donde hice mis estudios y mi carrera de profesor de matemáticas. Jubilado ahora, me dedico a la escritura. Dos de mis libros han sido volcados al castellano y este último es bilingüe español-francés. Para más dato, que completen esta respuesta y las siguientes, se puede escuchar (a partir del final de la canción en francés de Zaz) mi entrevista ( del 31 de agosto) en el programa “El sol sale por el oeste” de Canal Extremadura.

¿Qué van a encontrar los lectores en este libro?

Relatos, cuentos y poemas por mitad relacionados con mi comarca de nacimiento, la de Guadalupe.

Si quieres comprar el libro de Vincent Silveira lo puedes hacer aquí y recibirlo cómodamente en tu casa

¿Cómo nace en ti la pasión por escribir?

Remonta a mis años estudiantiles cuando escribía poemas en francés y algunos se pueden encontrar en el libro, retrabajados y de forma mudada (volcados a prosa, por ejemplo). Mi primer libro, en su título español “La peste con el Tajo devastó Toledo” conlleva ya muchas constantes presentes en los siguientes: diálogo de las dos culturas, a través de las dos geografías y de las dos historias de España y de Francia. Estudié literatura hispánica en la Sorbona y el Siglo de Oro se convirtió en una referencia literaria: la picaresca y las novelas ejemplares son una índole de modelo parar mi escritura.

¿Cómo surge la idea de Histoires à deux têtes / Cuentos bicéfalos?

Con lo que acabo de resumir: presencia de las dos culturas, historias y geografías y lo inédito por ser el libro bilingüe::.

¿El título de Histoires à deux têtes / Cuentos bicéfalos qué significado tiene?

Obviamente, que esa lectura bilingüe; si se puede hacer, subraya la pluralidad y la complejidad de los cuentos y los poemas. Una lectura no es nunca única, tiene varias caras. Y el personaje de “Picarita” protagonista de los tres cuentos de la primera parte, intemporal, transversal con sus tres caras o vidas es el primer ejemplo rotundo.

¿Cómo te decantas por este título para tu libro? ¿Barajaste más opciones además de Histoires à deux têtes / Cuentos bicéfalos?

No cavilé mucho, porque la división en cuatro partes ofrece títulos intermediarios que lo completan…

Si quieres comprar el libro de Vincent Silveira lo puedes hacer aquí y recibirlo cómodamente en tu casa

¿Cuéntanos qué hay de personal en este libro?

La evocación retrabajada, fantasmada, soñada y añorada de la infancia en Extremadura, por ejemplo. Pero, mi escritura no es autobiográfica. En ninguno de mis libros—

¿Qué te gusta leer? 

Novelas y poesía.

¿Quiénes son tus autores referentes?

Cervantes, por supuesto, como expliqué antes, Borges, Gabriel García Márquez, en mi opinión el mayor escritor de lengua española del siglo veinte, Almudena Grandes en la literatura española actual, los poetas españoles…Respecto a la literatura francesa, los grandes novelistas del siglo 19…

¿Qué es lo que te gusta leer en tus ratos libres?

Artículos de reflexión, como filosofía, historia…

¿Que le dirías a los lectores para que se lleven a casa tu libro?

Son poemas y relatos cortos y diversos que invitan al lector a adentrarse en la “locura “ ordinaria de los personajes (como lo subraya María Julia Bello Bravo en su hermoso prólogo). Se pueden leer en cualquier orden y retomar la lectura cuando guste. Por esa razón también el libro es inédito comparado con las novelas en francés, obviamente más largas que se publicaron anteriormente.

Si quieres comprar el libro de Vincent Silveira lo puedes hacer aquí y recibirlo cómodamente en tu casa

En todo el proceso de escritura, ¿qué ha sido lo más fácil y lo más complicado a la hora de dar forma a Histoires à deux têtes / Cuentos bicéfalos?

Reunir todos esos elementos porque en la traducción interviene una tercera persona, Claudiedie Herrou, doctora por la universidad de Bourgogne, que ha traducido al francés la primera parte y dos cuentos de la cuarta. Y, para mí, por supuesto, ese paso incesante de un idioma al otro, y al revés. Lo más fácil, curiosamente, fue pensar en español y escribir en español, por primera vez, en esta ocasión…

¿Tienes alguna manía a la hora de escribir?

No creo, pero lo propio de las manías es la de ser ignoradas de los maniáticos, jeje. Sí, una muy perdonable, la de beber mucho café desde muy temprano…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *